sexta-feira, 13 de maio de 2011

Translation: Literature Portfolio

Watch and Ward (1871)
Henry James

ROGER LAWRENCE had come to town for the express purpose of doing a certain act, but as the hour for action approached he felt his ardor rapidly ebbing away. Of the ardor that comes from hope, indeed, he had felt little from the first; so little that as he whirled along in the train he wondered to find himself engaged in this fool's errand. But in default of hope he was sustained, I may almost say, by despair. He would fail, he was sure, but he must fail again before he could rest. Meanwhile he was restless enough. In the evening, at his hotel, having roamed aimlessly about the streets for a couple of hours in the dark December cold, he went up to his room and dressed, with a painful sense of having but partly succeeded in giving himself the _tournure_ of an impassioned suitor.  http://www2.newpaltz.edu/~hathawar/watchandward.html


A Pianista (1866)
Machado de Assis

Tinha vinte e dois anos e era professora de piano. Era alta, formosa, morena e modesta. Fascinava e impunha respeito; mas através do recato que ela sabia manter sem cair na afetação ridícula de muitas mulheres, via-se que era uma alma ardente e apaixonada, capaz de atirar-se ao mar, como Safo ou de enterrar-se com o seu amante, como Cleópatra. Ensinava piano. Era esse o único recurso que tinha para sustentar-se e a sua mãe, pobre velha a quem os anos e a fadiga de uma vida trabalhosa não permitiam já tomar parte nos labores de sua filha. Malvina (era o nome da pianista) era estimada onde quer que fosse exercer a sua profissão. A distinção de suas maneiras, a delicadeza de sua linguagem, a beleza rara e fascinante, e mais do que isso, a boa fama de mulher honesta acima de toda a insinuação, tinha-lhe granjeado a estima de todas as famílias. http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/fs000068pdf.pdf

Nenhum comentário:

Postar um comentário